Page 1 of 1 [ 3 posts ] 

MisterSpock
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 17 Jan 2012
Gender: Male
Posts: 549
Location: Manchester, UK

14 Feb 2018, 4:23 pm

Ich bin Engländer, also wird mein Deutsch nicht perfekt sein.

Ich habe ein Lied gehört, wo es eine Lyrik gibt:
In dieser hellen Welt, hab' die Feuer ich entfacht.

Ich habe Deutsch auf Schule gelernt, und bin jetzt 26 Jahre alt; ich habe Deutsch seit vielen Jahren nicht gelernt. Wenn mein Erinnerung richtig ist, sollten Sie es so sagen:
... ich habe die Feuer entfacht.

Welches soll es sein? Und ist die Lyrik altmodisch?



saraip
Sea Gull
Sea Gull

User avatar

Joined: 3 Aug 2012
Age: 41
Gender: Female
Posts: 233
Location: Johannesburg, South Africa

10 Mar 2018, 2:52 am

MisterSpock wrote:
Ich bin Engländer, also wird mein Deutsch nicht perfekt sein.

Ich habe ein Lied gehört, wo es eine Lyrik gibt:
In dieser hellen Welt, hab' die Feuer ich entfacht.

Ich habe Deutsch auf Schule gelernt, und bin jetzt 26 Jahre alt; ich habe Deutsch seit vielen Jahren nicht gelernt. Wenn mein Erinnerung richtig ist, sollten Sie es so sagen:
... ich habe die Feuer entfacht.

Welches soll es sein? Und ist die Lyrik altmodisch?


Also ich bin auch kein Muttersprachler, aber arbeite gerade als Übersetzerin und kann dir bestätigen, dass es richtig ist. Die Position von den Wörtern in den Satz kann auch wie auf Englisch gewechselt sein. Grammatik muss aber immer noch richtig sein, und in dem Fall ist es tatsächlich 100% korrekt.

[In dieser hellen Welt] = adverb of place
[ich {habe}] = subject
[die Feuer entfacht] = predicate
You can do predicate-subject-adverb of place (Die Feuer habe ich in dieser hellen Welt entfacht) as well, or the basic subject-adverb of place-predicate (Ich habe in dieser hellen Welt die Feuer entfacht).



MisterSpock
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 17 Jan 2012
Gender: Male
Posts: 549
Location: Manchester, UK

10 Mar 2018, 6:54 am

Vielen Dank! Das macht Sinn.