Español raro
Por ejemplo, podemo ekribir kon una otografia similar a eta, ke alguno disen ke e la del futuro. Lo de kargase lo atikulo lo dejo a un lao, porke no e kuetion de otografia, sino de gramatika.
En rrealida, duo mucho ke el epaño se ekriba asi alguna be, ma ke na porke no kreo ke la puntuasion sobrebiba, bito el apresio ke mucha jente le tiene. Por otro lao, si se kiere eliminar por kompleto la dua otografika, ai ke sepiyase tambien lo epasio entre la palabra, porke si no, segiran abundando la konfusione entre «porke» i «por ke», «aber» i «a ber», i dema.
Kuando me apetese aser un sordido ejersisio de umilda, ekribo de eta manera. Por sierto, me ase grasia ber ke, en el kaso de palabra komo sordido, e posible inferir su pronunsiasion edrujula a pesar de aberno sampao —si, komo sampan la fiera del aberno— el asento, pueto ke si fuera yana, no se konserbaria la segunda de de deo.
Otras vezes, me appetece usar una orthographía más etymológica. Me encanta el carácter parcialmente logográphico que confiere a la escriptura ⁊, si por mí fuera, nos habríamos ahorrado todas las simplificaciones que la Real Academia Española impulsó desde su creación, o casi, igual que no se produxeron en francés ni en inglés. Claro que tengo aún dudas sobre qué hazer, por exemplo, con los dígraphos ch ⁊ ll, porque no quiero renunciar a graphías como monarchía o illegible. Encuentro gracioso reparar en que si se les hubiessen buscado alternativas a tiempo, se habría evitado que la escriptura alterasse la pronunciación de vocablos como archivo, que alguna vez se dixo, más o menos, como el portugués arquivo.
¡Cúidate del rüido que profieren las aves de mal agü̈ero!
No es lo mismo cuidarse que cüidarse, ni el agüero que el agü̈ero, ni éste que el agü̈ero, por mucho o poco que agüen la fiesta. Hay fïestas que rïelan como la luna en el mar Negro.
_________________
The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Expectorabilando, atascontinuó caprimulgiendo aquel sañaprofundo picansamiento. Fuera de la telesférica acampelota, ningún atrapaser conspirahumano le corritendía la manzancadilla, y no podía ser que la elucubrahamburguesa se remordisecase bajo aquella escondecapa de vergüenzayonesa.
_________________
The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.
Así hablan los canis (gente de barrios bajos con 0 cultura)
Ehto no me guhta tronko me rallao´ por eza pivah ke ta´ to´ loka. Miren komo me xuleo zoi el rei del barriu, mis premoh son mih ejmplo a segui. No quiero drama solo regueton pal bady, miren komo me xuleo.
Las chonis (lo contrario a los canis):
mi niniooooooooooo tu iii ioooo x 100preeee mi niniooo enzerio0 no se k hariia siin tii principe miooo
Son la verguenza de España.
_________________
"We´re partners. That means we share a destiny. If you fall, I´ll fall with you."
En gomina de azúcar nací:
soy la impostura que cual plomo cayó.
Media vüelta y estoy ya como allí,
pues he olvidado, con cualquier lamparón,
¡oh lamparón!,
¡oh lamparón!,
mis intentos de vetusto salir
del callejón.
_________________
The red lake has been forgotten. A dust devil stuns you long enough to shroud forever those last shards of wisdom. The breeze rocking this forlorn wasteland whispers in your ears, “Não resta mais que uma sombra”.