List of American English vs British English words
In the South, the indoor faucet is sometimes called a "spigot." If it's an "outdoor faucet," it is called a "spigot" in all areas.
We call water from the faucet "tap water." So "tap" is in American English, too. Occasionally, "tap" is even used for "faucet." Especially in the sentence: "Could you get me some water from the tap?"
In bars in the US, beers are given to people "on tap," if it's not from a bottle. Where the beer originates is similar to a faucet---if not actually a faucet.
Last edited by kraftiekortie on 02 Jan 2020, 2:10 pm, edited 1 time in total.
Torch in America is a device flame comes out of used to light or burn something. What would that be called in the UK?
[youtube]Video[/youtube]
I'm pretty sure that's just what we call a blowtorch or a flamethrower. There's a difference between those two though. I think flamethrowers spray out a lot more fuel.
Lol at those uses for a blowtorch.
_________________
I've left WP.
A torch is just a burning stick held high to illuminate. That's what they used for portable illumination back in the days of old.
In the UK the just transferred the term "torch" to battery operated portable illuminating devices. What Americans call "flashlights". Makes sense.
A blow torch shoots a flame. And its called that on either side of the Atlantic apparently.
A military "flamethrower" actually shoots a stream of flaming liquid ( typically a mix of gasoline and oil) fhat can actually coat the target in flaming liquid. A lot more than shooting a flame at a target like a blow torch.
In the UK the just transferred the term "torch" to battery operated portable illuminating devices. What Americans call "flashlights". Makes sense.
I thought this might have been where it came from too.
A military "flamethrower" actually shoots a stream of flaming liquid ( typically a mix of gasoline and oil) fhat can actually coat the target in flaming liquid. A lot more than shooting a flame at a target like a blow torch.
They use blowtorches for small things like cooking.
_________________
I've left WP.
I moved this from another thread.
Here is a link to an interesting article you may enjoy:
88 very British phrases that will confuse anybody who didn't grow up in the UK
For example: "Sod's law" - A British axiom that boils down to the idea that: "If anything can go wrong, then it definitely will go wrong."
"Sod's law" is often used to explain bad luck or freakish acts of misfortune. This is more commonly known in the US as "Murphy's law."
_________________
Author of Practical Preparations for a Coronavirus Pandemic.
A very unique plan. As Dr. Paul Thompson wrote, "This is the very best paper on the virus I have ever seen."
UK - US
Aeroplane - Airplane
Bonnet - Hood (for cars)
Boot - Trunk (for cars)
_________________
It is easy to go down into Hell;
Night and day, the gates of dark Death stand wide;
But to climb back again, to retrace one's steps to the upper air –
There's the rub, the task.
– Virgil, The Aeneid (Book VI)
Not gonna list either terms because, well...
From my experience, Philippine English kinda uses both American and British English terms (not just the two), and is likely confused if not switching between the two.
Or make certain equivalent terms into something a bit more specific. On top of having it's own terms that confuses both American, British, or any main English speakers/readers.
_________________
Gained Number Post Count (1).
Lose Time (n).
Lose more time here - Updates at least once a week.
Similar Topics | |
---|---|
Absenteeism in English schools |
05 Mar 2024, 11:40 am |
Parrots Swear Profanities at a British Zoo |
31 Jan 2024, 12:08 am |
Woolworths could make a return to the British high street |
27 Jan 2024, 12:07 am |
Queen Boudica of The British Isles vs Empress Jingu of Japan |
11 Mar 2024, 5:25 pm |