List of American English vs British English words
OutsideView
Veteran
Joined: 4 Oct 2017
Age: 40
Gender: Male
Posts: 1,022
Location: England ^not male but apparently you can't change it
windshield = windscreen
car hood = car bonnet
parking lot = car park
pantyhose = tights
panties = knickers
trash can = rubbish bin
flashlight = torch
fannypack = bumbag
drug store = chemist
sneakers = trainers
pickle = gherkin
?? = pickle (as in a pickled onion)
TV season = TV series
Although most people seem to use season now. Also, unlike two posts on the first page suggested, I always call an eraser a rubber.
My second favourite one after fanny: fart = trump
Donald Trump is a funny enough name but his ex-wife Ivana Trump is even better
_________________
Silence lies steadily against the wood and stone of Hill House. And we who walk here, walk alone.
I don't which word you think belongs to which country, but...
A "farm" and a "ranch" are not the same thing.
Similar (both have to do with agriculture), but not the same.
Both the US and the UK use the word "farm" for a place out in the country where they grow crops and raise livestock. Usually family owned and run, but can be corporate owned.
"Ranches" are associated with the American west (but there are ranches in South America, and the word derives the Mexican Spanish word "ranchero"). Its where they raise sheep or cattle. The said livestock is grazed on wild grass on the range. They don't do much in the way of growing crops, nor plowing fields. And ranches are much bigger than family farms. Some ranches are bigger than small eastern US states.
In Australia's outback they have "sheep stations" which I imagine are essentially the same as "ranches".
Last edited by naturalplastic on 19 Dec 2019, 5:52 pm, edited 1 time in total.
Nope....we never call it "soccer football." It's "soccer." People who are true fans of soccer actually sometimes call it "football."
Rugby has similarities to both American football and "footie"---but it is it's own sport.
American football used to be similar to rugby when (American football) was just starting.
Australian Rules football is sort of similar to rugby, and less similar to American football.
Last edited by kraftiekortie on 19 Dec 2019, 6:27 pm, edited 1 time in total.
car hood = car bonnet
parking lot = car park
pantyhose = tights
panties = knickers
trash can = rubbish bin
flashlight = torch
fannypack = bumbag
drug store = chemist
sneakers = trainers
pickle = gherkin
?? = pickle (as in a pickled onion)
TV season = TV series
Although most people seem to use season now. Also, unlike two posts on the first page suggested, I always call an eraser a rubber.
My second favourite one after fanny: fart = trump
Donald Trump is a funny enough name but his ex-wife Ivana Trump is even better
Are you SURE about "TV Series/season"????
Here in the states we use both terms but for different things.
A single show that runs continuously (Friends, BigBangTheory,HappyDays) is a "TV series". It can go on for years. In other words "a series" can go for many "seasons". A TV "season" is that part of the year in which the TV industry presents original first run programming (before they go into 'rerun season'). Basically a year of TV is a "TV season". A season has many competing TV series running on competing channels. And a single TV series can run for many seasons. So I suspect that you're confused and wrong think that a series and a season are the same thing.
Trump's granddaddy was an immigrant from Germany named "Drummf". He changed the family name to "Trump" after he got off the boat in the USA, probably partially because a "Trump" card is a good thing in card games. Had he moved to England instead he might not have changed his name to the local slang term for ….passing gas. Lol!
Here in the states we use both terms but for different things.
A single show that runs continuously (Friends, BigBangTheory,HappyDays) is a "TV series". It can go on for years. In other words "a series" can go for many "seasons". A TV "season" is that part of the year in which the TV industry presents original first run programming (before they go into 'rerun season'). Basically a year of TV is a "TV season". A season has many competing TV series running on competing channels. And a single TV series can run for many seasons. So I suspect that you're confused and wrong think that a series and a season are the same thing.
Season and series have the same meanings here as you just described, i.e. They're not the same thing.
_________________
I've left WP.
When a Brit says "I was mad about the flat" he means "I was delighted with the apartment".
When an American says that he means "I was angry about my car getting a flat tire".
"Mad" originally meant "insane", but in the UK it drifted to mean "insanely happy", and in the US it drifted toward meaning "angry".
Brits also have a cute habit of using "terrible" to mean "extreme (even in a good way)". Something can be "terribly good".
You would be surprised how many people in New York City call apartments "flats."
It's usually used for a relatively small apartment in a walkup. A duplex in a doorman building would never be called a "flat."
Last edited by kraftiekortie on 19 Dec 2019, 6:16 pm, edited 1 time in total.
When an American says that he means "I was angry about my car getting a flat tire".
"Mad" originally meant "insane", but in the UK it drifted to mean "insanely happy", and in the US it drifted toward meaning "angry".
Brits also have a cute habit of using "terrible" to mean "extreme (even in a good way)". Something can be "terribly good".
No Brit I know uses "mad" to mean extremely happy.
They mean "terribly good" in the same way as "awfully good", still using the real meaning of "terrible" and "awful" but...gah, I don't know how to explain it. Not sarcasm exactly.
"Wicked" used to basically mean "really excellent/awesome". "Sick" is used by chavs to mean the same thing.
_________________
I've left WP.
Last edited by smudge on 19 Dec 2019, 6:09 pm, edited 1 time in total.
"Seasons," in the US TV sense, correspond to the period from September of a previous year to about June of the next year.
Our TV seasons are very short compared to yours.
_________________
I've left WP.
One time, I got into an argument with my wife's son because I didn't understand what "zed" meant. He thought I should have known what it meant. It was actually the first time I found out that British and Canadian people use "zed" for the letter "z."
Another time, my wife talked about buying "mincemeat." I had no idea what she was talking about. Then, when we got in the store, she pointed out the "ground beef."
The only way I knew "mincemeat" was in a Hanna-Barbara cartoon, where a cat named Jinx used to say, "I'll make mincemeat out of that mouse!"
My wife's son is a UK citizen. My wife is a US citizen, but she comes from Trinidad and frequently uses British terms for things.
ASPartOfMe
Veteran
Joined: 25 Aug 2013
Age: 66
Gender: Male
Posts: 34,474
Location: Long Island, New York
TV-Telly
"new wave" as a music genre in the UK means arty or pop versions of punk rock. It has or had a negative connotation of being of watered down punk rock by musicians more interested in profit than authenticity. It is not used to describe much music made after 1980.
"New wave" in America while including the music in the British definition is a catchall term to describe mainly 1980s music that was not heavy metal, rap, or Debbie Gibson type dance music. It is heavily interchangeable with synthpop. It was viewed as both innovative and pop at the same time.
Wikipedia - New Wave Music
Wikipedia - Second British Invasion
_________________
Professionally Identified and joined WP August 26, 2013
DSM 5: Autism Spectrum Disorder, DSM IV: Aspergers Moderate Severity
It is Autism Acceptance Month
“My autism is not a superpower. It also isn’t some kind of god-forsaken, endless fountain of suffering inflicted on my family. It’s just part of who I am as a person”. - Sara Luterman
Last edited by ASPartOfMe on 19 Dec 2019, 7:34 pm, edited 2 times in total.
Another time, my wife talked about buying "mincemeat." I had no idea what she was talking about. Then, when we got in the store, she pointed out the "ground beef."
The only way I knew "mincemeat" was in a Hanna-Barbara cartoon, where a cat named Jinx used to say, "I'll make mincemeat out of that mouse!"
My wife's son is a UK citizen. My wife is a US citizen, but she comes from Trinidad and frequently uses British terms for things.
Mincemeat used to actually contain meat, which is likely where the name came from. It's sort of weird to us too.
Yep, we call "zee", "zed" here.
_________________
I've left WP.
Similar Topics | |
---|---|
Absenteeism in English schools |
05 Mar 2024, 11:40 am |
Parrots Swear Profanities at a British Zoo |
31 Jan 2024, 12:08 am |
Queen Boudica of The British Isles vs Empress Jingu of Japan |
11 Mar 2024, 5:25 pm |
List your triggers here |
Today, 10:09 am |