"Which Bible" is the "right" one?
ruveyn
And what if it has the word "virgin", translating the same Hebrew word, in Genesis 24:43?
The Hebrew there is Almah which means a young unmarried women. The correct translation is -young woman-. In that context the young woman was most likely a virgin but the word b'tulah (virgin) is not used in the text.
ruveyn
So, if though the word for virgin is not used it is still implied? Even though a young woman in western cultures in modern times has a far lesser likelihood of being a virgin, could it have not have been different approximately 4,000 years ago for people in the extended family of Abraham even if not completely in the other civilizations surrounding?
I think the more interesting thing is that it implies the author of Mathew read the Tankh in greek not hebrew.

_________________
?We must not look at goblin men,
We must not buy their fruits:
Who knows upon what soil they fed
Their hungry thirsty roots??
http://jakobvirgil.blogspot.com/
iamnotaparakeet
Veteran

Joined: 31 Jul 2007
Age: 39
Gender: Male
Posts: 25,091
Location: 0.5 Galactic radius
ruveyn
And what if it has the word "virgin", translating the same Hebrew word, in Genesis 24:43?
The Hebrew there is Almah which means a young unmarried women. The correct translation is -young woman-. In that context the young woman was most likely a virgin but the word b'tulah (virgin) is not used in the text.
ruveyn
So, if though the word for virgin is not used it is still implied? Even though a young woman in western cultures in modern times has a far lesser likelihood of being a virgin, could it have not have been different approximately 4,000 years ago for people in the extended family of Abraham even if not completely in the other civilizations surrounding?
I think the more interesting thing is that it implies the author of Mathew read the Tankh in greek not hebrew.

Well, even if they read the Septuagint which translates the Hebrew word for "young woman" into the Greek word for "virgin", it still has implications as to the connotations of the word and the interpretation of Isaiah by the Rabbis who translated the Septuagint prior to Christ's birth.
ruveyn
And what if it has the word "virgin", translating the same Hebrew word, in Genesis 24:43?
The Hebrew there is Almah which means a young unmarried women. The correct translation is -young woman-. In that context the young woman was most likely a virgin but the word b'tulah (virgin) is not used in the text.
ruveyn
So, if though the word for virgin is not used it is still implied? Even though a young woman in western cultures in modern times has a far lesser likelihood of being a virgin, could it have not have been different approximately 4,000 years ago for people in the extended family of Abraham even if not completely in the other civilizations surrounding?
I think the more interesting thing is that it implies the author of Mathew read the Tankh in greek not hebrew.

Well, even if they read the Septuagint which translates the Hebrew word for "young woman" into the Greek word for "virgin", it still has implications as to the connotations of the word and the interpretation of Isaiah by the Rabbis who translated the Septuagint prior to Christ's birth.
Great and highly defensible point. But why didn't Mathew read Hebrew?
_________________
?We must not look at goblin men,
We must not buy their fruits:
Who knows upon what soil they fed
Their hungry thirsty roots??
http://jakobvirgil.blogspot.com/
iamnotaparakeet
Veteran

Joined: 31 Jul 2007
Age: 39
Gender: Male
Posts: 25,091
Location: 0.5 Galactic radius
ruveyn
And what if it has the word "virgin", translating the same Hebrew word, in Genesis 24:43?
The Hebrew there is Almah which means a young unmarried women. The correct translation is -young woman-. In that context the young woman was most likely a virgin but the word b'tulah (virgin) is not used in the text.
ruveyn
So, if though the word for virgin is not used it is still implied? Even though a young woman in western cultures in modern times has a far lesser likelihood of being a virgin, could it have not have been different approximately 4,000 years ago for people in the extended family of Abraham even if not completely in the other civilizations surrounding?
I think the more interesting thing is that it implies the author of Mathew read the Tankh in greek not hebrew.

Well, even if they read the Septuagint which translates the Hebrew word for "young woman" into the Greek word for "virgin", it still has implications as to the connotations of the word and the interpretation of Isaiah by the Rabbis who translated the Septuagint prior to Christ's birth.
Great and highly defensible point. But why didn't Mathew read Hebrew?
Well, his occupation prior to becoming one of Christ's disciples was that of tax collecting for the Roman government. It's possible that he may never have learned Hebrew or only knew very little. I would have no way to know for certain though, this is just speculation.
Also to consider though is this, even if he knew Hebrew the translation of the Tanakh into Greek was done by Rabbis rather than merely language interpreters so even having read the Bible in Hebrew he might defer his judgement to that of the Rabbis who translated it "virgin".
ruveyn
And what if it has the word "virgin", translating the same Hebrew word, in Genesis 24:43?
The Hebrew there is Almah which means a young unmarried women. The correct translation is -young woman-. In that context the young woman was most likely a virgin but the word b'tulah (virgin) is not used in the text.
ruveyn
So, if though the word for virgin is not used it is still implied? Even though a young woman in western cultures in modern times has a far lesser likelihood of being a virgin, could it have not have been different approximately 4,000 years ago for people in the extended family of Abraham even if not completely in the other civilizations surrounding?
I think the more interesting thing is that it implies the author of Mathew read the Tankh in greek not hebrew.

Well, even if they read the Septuagint which translates the Hebrew word for "young woman" into the Greek word for "virgin", it still has implications as to the connotations of the word and the interpretation of Isaiah by the Rabbis who translated the Septuagint prior to Christ's birth.
Great and highly defensible point. But why didn't Mathew read Hebrew?
Well, his occupation prior to becoming one of Christ's disciples was that of tax collecting for the Roman government. It's possible that he may never have learned Hebrew or only knew very little. I would have no way to know for certain though, this is just speculation.
Also to consider though is this, even if he knew Hebrew the translation of the Tanakh into Greek was done by Rabbis rather than merely language interpreters so even having read the Bible in Hebrew he might defer his judgement to that of the Rabbis who translated it "virgin".
the character of Mathew is more interesting to me then the Almah.
_________________
?We must not look at goblin men,
We must not buy their fruits:
Who knows upon what soil they fed
Their hungry thirsty roots??
http://jakobvirgil.blogspot.com/
iamnotaparakeet
Veteran

Joined: 31 Jul 2007
Age: 39
Gender: Male
Posts: 25,091
Location: 0.5 Galactic radius
Even if the passage in chapter 7 is to be consider irrelevant among Messianic prophecies, there is yet that in chapter 9:
iamnotaparakeet
Veteran

Joined: 31 Jul 2007
Age: 39
Gender: Male
Posts: 25,091
Location: 0.5 Galactic radius
ruveyn
And what if it has the word "virgin", translating the same Hebrew word, in Genesis 24:43?
The Hebrew there is Almah which means a young unmarried women. The correct translation is -young woman-. In that context the young woman was most likely a virgin but the word b'tulah (virgin) is not used in the text.
ruveyn
So, if though the word for virgin is not used it is still implied? Even though a young woman in western cultures in modern times has a far lesser likelihood of being a virgin, could it have not have been different approximately 4,000 years ago for people in the extended family of Abraham even if not completely in the other civilizations surrounding?
I think the more interesting thing is that it implies the author of Mathew read the Tankh in greek not hebrew.

Well, even if they read the Septuagint which translates the Hebrew word for "young woman" into the Greek word for "virgin", it still has implications as to the connotations of the word and the interpretation of Isaiah by the Rabbis who translated the Septuagint prior to Christ's birth.
Great and highly defensible point. But why didn't Mathew read Hebrew?
Well, his occupation prior to becoming one of Christ's disciples was that of tax collecting for the Roman government. It's possible that he may never have learned Hebrew or only knew very little. I would have no way to know for certain though, this is just speculation.
Also to consider though is this, even if he knew Hebrew the translation of the Tanakh into Greek was done by Rabbis rather than merely language interpreters so even having read the Bible in Hebrew he might defer his judgement to that of the Rabbis who translated it "virgin".
the character of Mathew is more interesting to me then the Almah.
Well, keep seeking out knowledge then, as Proverbs 15:14 says, "The heart of him who has understanding seeks knowledge, but the mouth of fools feeds on foolishness."
and Catholics who are...well I can't say the rest.
We read passages from Peter 1 and Romans 10.
Everyone had a Bible, except me.
I am considering taking an English class for Winter Term that focuses
on the Good Book as literature.
So, "which Bible" is the "right" one, if I take this class?
Have you considered a more ...contemporary translation? www.lolcatbible.com/ is a favorite, in my home.
iamnotaparakeet
Veteran

Joined: 31 Jul 2007
Age: 39
Gender: Male
Posts: 25,091
Location: 0.5 Galactic radius
Erich Fromm (rabbi from my sect of Judaism) pointed out that psalm 22 was prolly recited by Josh on the cross.
it is quite beautiful.
_________________
?We must not look at goblin men,
We must not buy their fruits:
Who knows upon what soil they fed
Their hungry thirsty roots??
http://jakobvirgil.blogspot.com/
iamnotaparakeet
Veteran

Joined: 31 Jul 2007
Age: 39
Gender: Male
Posts: 25,091
Location: 0.5 Galactic radius
Erich Fromm (rabbi from my sect of Judaism) pointed out that psalm 22 was prolly recited by Josh on the cross.
it is quite beautiful.
"Eloi, Eloi, lama sabachthani?", in Mark 15:34, yep.
I will recommend the Good News Bible. It is written in a very simple, modern English. You can sit down and read it as you would read a novel.
Plus, it translates Isaiah 7:14 as
No only does it pass the Ruveyn Litmus test, but there is a footnote that reads
Which should give it the Ruveyn Thumbs Up!
In fairness, though, I should point out that the Good News Bible fails the Piss-Against-the-Wall test.
Nowhere near as colourful.
kxmode
Supporting Member

Joined: 14 Oct 2007
Gender: Male
Posts: 2,613
Location: In your neighborhood, knocking on your door. :)
That doesn't sound like Good News to me. o_o
As a side note the Jeroboam family line was extremely corrupt and evil.
iamnotaparakeet
Veteran

Joined: 31 Jul 2007
Age: 39
Gender: Male
Posts: 25,091
Location: 0.5 Galactic radius
That doesn't sound like Good News to me. o_o
As a side note the Jeroboam family line was extremely corrupt and evil.
Hence why God would be ticked with the monastic lineage of Jeroboam.