pandabear wrote:
Any translation will suffice.
"A man can hire a prostitute for the price of a loaf of bread."
That's what it says.
The rest of the section warns you to stay away from the wives of other men. They are much too risky, and you can get yourself into a heap of trouble.
That is what IT says? You are looking maybe at the Hebrew and using your deep familiarity with Hebrew and the various strands of Jewish interpretation over the ages?
Or are you looking at a particular Anglic version which for some reason you do not want to name and too lazy or blinkered to notice that OTHER Anglic versions, working from different source texts with different interpretative traditions, do not say what "IT" says?
I saw that in Shqipërija - warned against it - where certain ones were "explaining" scriptural texts to the locals in blissful ignorance that the translation in front of the native in many cases said the OPPPOSITE of what they expected from their experience with Anglic translations.
How many different versions extant in English? I collected a few dozen before I gave up. No two alike.