God wolde þa fandian Abrahames gehiersumnesse, and clipode his naman, and cwæð him þus to: 'Nim þinne ancennedan sunu Isaac, þe þu lufast, and far to þam lande Visionis hraðe, and geoffra hine þær uppan anre dune.' Abraham þa aras on þære ilcan nihte, and ferde mid twam cnapum to þam fierlenan lande, and Isaac samod, on assum ridende. Þa on þam þriddan dæge, þa hie þa dune gesawon þær þær hie to scoldon to ofsleanne Isaac, þa cwæð Abraham to þam twam cnapum þus: 'Anbidiað eow her mid þam assum sume hwile. Ic and þæt cild gað unc to gebiddenne, and we siððan cumað sona eft to eow.' Abraham þa het Isaac beran þone wudu to þære stowe, and he self bær his sweord and fyr.
So, let's compare this here:
twoshots wrote:
1. Eftir þessa atburði freistaði Guð Abrahams og mælti til hans: "Abraham!" Hann svaraði: "Hér er ég."
After these dedes God dyd proue Abraham and sayde vnto him: Abraham. And he answered: here am I. (Genesis 22:1 Tyndale)
En het geschiedde na deze dingen, dat God Abraham verzocht; en Hij zeide tot hem: Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik! (Genesis 22:1 DSV)
Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich. (Genesis 22:1 GLB)
twoshots wrote:
2. Hann sagði: "Tak þú einkason þinn, sem þú elskar, hann Ísak, og far þú til Móríalands og fórna honum þar að brennifórn á einu af fjöllunum, sem ég mun segja þér til."
And he sayde: take thy only sonne Isaac whome thou louest and get the vnto the lande of Moria and sacrifyce him there for a sacrifyce vpon one of the mountayns which I will shewe the (Genesis 22:2 Tyndale)
En Hij zeide: Neem nu uw zoon, uw enige, dien gij liefhebt, Izak, en ga heen naar het land Moria, en offer hem aldaar tot een brandoffer, op een van de bergen, dien Ik u zeggen zal. (Genesis 22:2 DSV)
Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde. (Genesis 22:2 GLB)
twoshots wrote:
3. Abraham var árla á fótum næsta morgun og lagði á asna sinn, og tók með sér tvo sveina sína og Ísak son sinn. Og hann klauf viðinn til brennifórnarinnar, tók sig upp og hélt af stað, þangað sem Guð sagði honum.
Than Abraham rose vp early in the mornynge and sadled his asse and toke two of his meyny wyth him and Isaac his sonne: ad clove wod for the sacrifyce and rose vp and gott him to the place which God had appoynted him. (Genesis 22:3 Tyndale)
Toen stond Abraham des morgens vroeg op, en zadelde zijn ezel, en nam twee van zijn jongeren met zich, en Izak zijn zoon; en hij kloofde hout tot het brandoffer, en maakte zich op, en ging naar de plaats, die God hem gezegd had. (Genesis 22:3 DSV)
Da stand Abraham des Morgens früh auf und gürtete seinen Esel und nahm mit sich zwei Knechte und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte. (Genesis 22:3 GLB)
twoshots wrote:
4. Á þriðja degi hóf Abraham upp augu sín og sá staðinn álengdar.
The thirde daye Abraham lyfte vp his eyes and sawe the place a farr of (Genesis 22:4 Tyndale)
Aan den derden dag, toen hief Abraham zijn ogen op, en zag die plaats van verre. (Genesis 22:4 DSV)
Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne (Genesis 22:4 GLB)
twoshots wrote:
5. Þá sagði Abraham við sveina sína: "Bíðið hér hjá asnanum, en við smásveinninn munum ganga þangað til að biðjast fyrir, og komum svo til ykkar aftur."
and sayde vnto his yong men: byde here with the asse. I and the lad will goo yonder and worshippe and come agayne vnto you. (Genesis 22:5 Tyndale)
En Abraham zeide tot zijn jongeren: Blijft gij hier met den ezel, en ik en de jongen zullen heengaan tot daar; als wij aangebeden zullen hebben, dan zullen wij tot u wederkeren. (Genesis 22:5 DSV)
und sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel! Ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen. (Genesis 22:5 GLB)
twoshots wrote:
6. Og Abraham tók brennifórnarviðinn og lagði syni sínum Ísak á herðar, en tók eldinn og hnífinn sér í hönd. Og svo gengu þeir báðir saman.
And Abraham toke the wodd of the sacrifyce and layde it vpon Isaac his sonne and toke fyre in his hande and a knyfe. And they went both of them together. (Genesis 22:6 Tyndale)
En Abraham nam het hout des brandoffers, en legde het op Izak, zijn zoon; en hij nam het vuur en het mes in zijn hand, en zij beiden gingen samen. (Genesis 22:6 DSV)
Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Hand, und gingen die beiden miteinander. (Genesis 22:6 GLB)