Help with the song Translation "Die Landsknechte kommen
Hi all, I am new here. I want to get some help for the english translation of this song, I appreciate if anyone can help
Trum, trum, terum tum tum,
die Landsknecht zieh'n im Land herum.
Trum, trum, terum tum tum,
mit Trommeldröhnen und Gebrumm.
Es schrillen die Flöten,
das Kriegsvolk, es singt,
es flattern die Fahnen,
es jauchzt und es klingt.
Hei, hei, heißa juchei,
die Wallensteiner zieh'n vorbei.
Hei, hei, heißa juchei,
Trum, trum, terum tum tum,
Trum, trum, terum tum tum.
Trum, trum, terum tum tum,
und wieder geht die Trommel um,
trum, trum, terum tum tum,
sie wird nicht müde und nicht stumm.
Sie dreuet dem Schweden im blutigen Krieg,
wir hör'n sie beim Sterben,
wir hör'n sie beim Sieg.
h t t p : // www . y o u t u b e . c o m /watch?v=ORNOFGZgi2w
I also wonder when is this song first sung......
Ambivalence
Veteran
Joined: 8 Nov 2008
Age: 48
Gender: Male
Posts: 3,613
Location: Peterlee (for Industry)
Here's my attempt - my German is not good and I've used a healthy dollop of artistic licence, but I think I've got the gist of it.
Drums, drums, with drumming drums,
The soldiers rouse the country round, --> Landsknecht were infantry, "zieh" is pull, I guess this is close to the meaning
Drums, drums, with drumming drums,
With the rumbling sound of drums. --> with "drumdrone"
The flutes shrill,
The warriors sing,
They wave the flags,
They cheer and clash. --> really not sure about that. I think klingt is "clank" or "clang" or somesuch.
And Hey!, Hey!, to fervent cheers, --> My dictionary has "juchei" as "hurrah", I'm guessing it's something like "a hot hurrah!"
Wallenstein is passing by, --> Albrecht von Wallenstein, some general dude.
Hey!, Hey!, with fervent cheers,
And drums, drumming drums,
And drums, drumming drums.
Drums, drums, drumming drums,
Still the drumming rumbles on,
Drums, drums, drumming drums,
Never tiring, never dumb. --> "they will not (be) tired and not (be) dumb"
They go to Sweden with bloody War,
We hear them dying,
We hear them in victory. --> not sure about these, and personally as a folkie I'd be tempted to swap the last line for "we hear their victory"
_________________
No one has gone missing or died.
The year is still young.
Drums, drums, with drumming drums,
The soldiers rouse the country round, --> Landsknecht were infantry, "zieh" is pull, I guess this is close to the meaning
Drums, drums, with drumming drums,
With the rumbling sound of drums. --> with "drumdrone"
The flutes shrill,
The warriors sing,
They wave the flags,
They cheer and clash. --> really not sure about that. I think klingt is "clank" or "clang" or somesuch.
And Hey!, Hey!, to fervent cheers, --> My dictionary has "juchei" as "hurrah", I'm guessing it's something like "a hot hurrah!"
Wallenstein is passing by, --> Albrecht von Wallenstein, some general dude.
Hey!, Hey!, with fervent cheers,
And drums, drumming drums,
And drums, drumming drums.
Drums, drums, drumming drums,
Still the drumming rumbles on,
Drums, drums, drumming drums,
Never tiring, never dumb. --> "they will not (be) tired and not (be) dumb"
They go to Sweden with bloody War,
We hear them dying,
We hear them in victory. --> not sure about these, and personally as a folkie I'd be tempted to swap the last line for "we hear their victory"
Hey! Tht's real good man, Thx for the trouble. When I finish the video, I will post here to let u c it.
Big Thx!! !
The video is ready, with limited amount of video clip online, I can only do this much.
http://www.youtube.com/watch?v=GYPgu-oBrLk
Anyway, enjoy!! !!
SPECIAL THANKS TO Ambivalence
![]()
