kokopelli wrote:
Faodaidh Google Translate eadar-theangachadh gu Gàidhlig na h-Alba, ach chan eil mi a 'faicinn rud sam bith airson talamh ìosal na h-Alba.
Don't know what you're saying but its probably in the actual Scottish language which is a Celtic language closely related to Irish. And is only spoken in the islands, and in the highlands of Scotland.
The (somewhat tongue-in-cheek) translator that she is linking to in the OP is actaully for "Scots" which is a centuries old dialect of Anglo Saxon English- that spoken in the lowland mainland "civilized" parts of Scotland including the capital of Edinburgh. Actually its probably not even that. Its for the Scottish dialect of English which is derived from Scots, and has nothing to do with actual Celtic Scottish.
The kings of Middle Ages Scotland were more concerned with the Nation, then with national-ism (the way that heads of state tend to be obsessed with today), and happily allowed the native Celtic language of Scotland to die out in the civilized parts of Scotland by encouraging merchants and folks with skills to migrate in from Anglo Saxon England to populate Scotland and to build it up. The result was that in the lowlands of Scotland the population developed a parallel kind of Germanic Anglosaxon English to that of England, and lost all hint of the Gaelic language of their Celtic ancestors. But nonetheless the Scotland version of Anglosaxon English is quite distinct.
That is "Scots" (and not actual "Scottish").
The stereotype Hollywood "Scottish accent" one thinks of that comics do is how Scots speakers sound when trying to speak standard English . In contrast when folks from the highlands and the Islands of Scotland whose native tongue is the actual even more ancient Gaelic/Celtic language of Scotland (actual "Scottish") try to speak English they have a gentle melodic brogue that's very similar to an Irish brogue, and very different from whats thought of as "a Scottish accent".
Sorry. The British Isles are complicated! Lol!