Nordlys wrote:
No, i don't think it's originally italian. I've found it in italian and i though it was nice.
I understand a bit french, at least better than other foreign languages (after english). Probably because i studied french at school, and french has much in common with both italian and english language. Plus i go in france every year with my parents in summer vacations since i was 12.
Yes, of the 4 languages I'm most comfortable with--English (my native tongue), French, German and Scottish Gaelic--French is closest to Italian, although there are big differences! I think Spanish may be more similar to Italian than French, even though they are all romance languages. But my Spanish is very weak and I don't now many Spanish words, despite living in a city that has many Spanish speakers (I live on the US-Mexico border).
I might still understand some spoken Italian, I'm not sure. But I can no longer read any Italian.
Quote:
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino <--- this is an italian proverb
In english can be translated with 'curiosity killed the cat' (i've read that, i can't translate it from italian. It sound strange even for me as grammar form, probably it's very old.
I found this translation that appears more precise: The cat goes so often to the lard that she forgets her pawprints. That's not exactly what "curiosity killed the cat" means. although I see how they could relate to one another. But idioms from one language don't always translate well to another language.
This is a Gaelic idiom I learned recently:
Tha e siud a' fàgail snàithlean fad' an droch thàiller.
It translates literally as, "He is leaving there the long thread of a bad tailor." But there's no English idiom I know of that expresses that sentiment, which is that the person is a poor craftsman or businessman and one can see it by his history of sloppy work.