zena4 wrote:
This morning, I learnt a new one in English about giving an inch and taking a mile.
We have the same in French but with giving a finger and taking an arm.
We also have one that I like, it's a kind of slang: "ça coûte un oeil".
It means it's very very expensive. It's not gross but it's familiar.
English has a similar idiomatic expression for very expensive - "it costs and arm and a leg". Many of these idiomatic expressions have similar but not identical versions in various languages, and for fun I will literally translate a foreign version and drop it into a conversation in another language (for example, by translating your French expression into "кошта око" or "it costs an eye"). Always draws looks of surprise - cheap entertainment for the autistic mind.