melissa17b wrote:
zena4 wrote:
This morning, I learnt a new one in English about giving an inch and taking a mile.
We have the same in French but with giving a finger and taking an arm.
We also have one that I like, it's a kind of slang: "ça coûte un oeil".
It means it's very very expensive. It's not gross but it's familiar.
English has a similar idiomatic expression for very expensive - "it costs and arm and a leg". Many of these idiomatic expressions have similar but not identical versions in various languages, and for fun I will literally translate a foreign version and drop it into a conversation in another language (for example, by translating your French expression into "кошта око" or "it costs an eye"). Always draws looks of surprise - cheap entertainment for the autistic mind.
In Danish, we say about something very expensive, that "it costs the white out of the eyes". (Det koster det hvide ud af øjnene).
We also can say (apropos inches, fingers, arms etc.) "give somebody a finger, and he takes the whole arm".