Sallamandrina wrote:
It's "sens commun" or "bon sens" in French and as Voltaire said "Le sens commun est fort rare" (usually translated as common sense is not that common).
wait, this might actually confirm my thinking that the french definition is closer to "logic" than "common knowledge" because the translation is more like "common sense is very rare".....ok i'm not going to get this out of my head until i check a dictionary. so i'm going to check and get back to you lol.
ok i got this:
Sens commun:
English
common sense (intelligence) sense (jugement) senses (intelligence) wisdom (intelligence, jugement)
so it leans more on the "judgement"side, less on the "common knowledge"part.
and yes, i will stop boring you with my exact meanings obsessions now
ok no
La notion de sens commun se rapporte à une forme de connaissance regroupant les savoirs socialement transmis et largement diffusées dans une culture donnée : normes, valeurs, et symboliques. Constituant une certaine interprétation de la réalité, le sens commun peut conduire à des incompréhensions lorsqu'il est l'objet d'un discours partagé. Le sens commun gère les interactions entre individus au sein d'une population, par un ensemble de règles qui sont tacitement admises et qui régulent les relations pour en permettre la continuité. Le sens commun désigne donc une forme de connaissance s'acquérant généralement par la socialisation, par opposition aux savoirs scientifiques qui exigent l'emploi de méthodes scientifiques.
you were right. it means acquired common knowledge etc, even in french, dude do i suck.
now i let it go ( god how annoying i can be....)