What do you guys think of these songs?-Mozart-
Sherry221B
Veteran
Joined: 28 Oct 2013
Age: 124
Gender: Female
Posts: 670
Location: NONE OF YOUR BUSINESS
Difficile lectu
Composed in 1788, this canon has lyrics that are Latin words but makes for a funny message in German and Italian. The words are:
Difficile lectu mihi mars et jonicu difficile.
Sung in German, ectu mihi mars sounds like “leck du mi im Arsch,” which roughly means “lick my ass”. Jonicu, when repeated over and over, runs together and starts sounding like cujoni, Italian for “testicles”.
Leck mir den Arsch fein recht schön sauber
Composed in 1782, there is some doubt as to whether Mozart actually wrote this piece. Either way, the lyrics are probably Mozart’s. In German, they go:
Leck mire den A… recht schön,
fein sauber lecke ihn,
fein sauber lecke, leck mire den A…
Das ist ein fettigs Begehren,
nur gut mit Butter geschmiert,
den das Lecken der Braten mein tagliches Thun.
Drei lecken mehr als Zweie,
nur her, machet die Prob’
und leckt, leckt, leckt.
Jeder leckt sein A… fur sich.
The English translation is:
Lick my ass nicely,
lick it nice and clean,
nice and clean, lick my ass.
That’s a greasy desire,
nicely buttered,
like the licking of roast meat, my daily activity.
Three will lick more than two,
come on, just try it,
and lick, lick, lick.
Everybody lick his own ass himself.
Bonna nox
This canon, written in four different voices and languages, reads like a perverted nursery rhyme. Several “edited” versions with more innocuous lyrics have been written. None maintain the rhyming as well as the original, which, translated, reads:
Bona nox!
You are quite an ox;
Bona notte,
My dear Lotte;
Bonne nuit,
Fie, fie;
Good night, good night,
We still have far to go today;
Gute Nacht, gute Nacht,
s**t in the bed so it cracks;
Gute Nacht, sleep very well
And point the arse to the mouth.
Leck mich im Arsch
Another canon probably written to entertain a rowdy party, the music for this piece can be heard here. Literally translated, the title means “Lick my ass,” but the meaning is probably closer to our modern “kiss my ass”.
After Mozart died, his wife sent the music to be published. The publisher changed the title to “Let us be glad,” which isn’t nearly as funny but is probably more suited for the general public. As a result, most of the original words were lost. The PG-rated version goes:
Let us be glad!
Grumbling is in vain!
Growling, droning is in vain,
is the true bane of life,
Droning is in vain,
Growling, droning is in vain, in vain!
Thus let us be cheerful and merry, be glad!
I find them funny
I guess they lend credence to Mozart's filthy mouth. Remember the scene near the beginning of Amadeus where Salieri was hiding in the candy room and Mozart and Constanze showed up? Mozart had nothing but filth in his mouth, albeit in backwards fashion, for Constanze to translate. Salieri thought the young man was disgusting; Constanze just rolled with it.
On a side note: those candies themselves in the candy room were gorgeous enough to win the Oscar for best set design.
_________________
One Day At A Time.
His first book: http://www.amazon.com/Wetland-Other-Sto ... B00E0NVTL2
His second book: https://www.amazon.com/COMMONER-VAGABON ... oks&sr=1-2
His blog: http://seattlewordsmith.wordpress.com/
Similar Topics | |
---|---|
What songs do you relate to? |
08 May 2025, 6:26 pm |
Yo Guys Is This Strange? |
07 May 2025, 9:13 am |
Uhhh Hey Guys I'm New |
29 Apr 2025, 2:37 pm |
Have any of you guys tried a period disc? |
20 Apr 2025, 12:05 am |