AspCat wrote:
I experience the same things and appreciate the fact that I've got a remote on hand when I watch on DVD. My biggest problem is making out dialogue if actors slur their words, etc. (and my hearing is fine). Often my companions seems to have no problem understanding what's being said. On rare occasions I have resorted to the English subtitles, even though it's my native tongue and that of the actor as well!
As for plot points, I wonder if AS folks like us have higher expectations for understanding things the first time around, and get compulsive. Furthermore, I'm curious whether NTs really 'integrate' films better than we do, or whether they are less likely to worry about it, or less likely to admit it when they are lost.
I use the english subtitles most of the times, because I don't want to miss anything. My theory on the way NTs watch movies is that they don't care about details as much as we do, and they fill up the blanks with their imagination whenever they missed something.
_________________
"Whatever you do in life will be insignificant but it's very important that you do it because no one else will."